Месяц: Июль 2013

Вчера я забыл дома телефон


Око Саурона

Сначала я старался сохранить присутствие духа и, не теряя надежды, несколько раз подряд тщательно исследовал все пещеры и гроты пиджака, рубашки и брюк. Однако мои спелеологические исследования положительных результатов не дали, и я принялся нервничать. Всё волновался: вдруг я его не в кухне оставил на столе, а выронил где-нибудь в маршрутке или даже по дороге к ней. Утреннюю сонливость от таких мыслей как рукой сняло, поэтому дальнейшую часть пути в метро я посвятил самокопанию и чудесным воспоминаниям на тему: «А, собственно, брал ли растяпа мобильник с собой?» И если да, то вытаскивал его из кармана или нет? А если вытаскивал, то засовывал обратно? А если что-то вдруг не так? А как мне жена позвонит, а как я ей? А мама?

Ситуация осложнялась тем, что это был уже не мой старенький заслуженный айфон. Он натерпелся от меня всяческих обид и скончался однажды вечером, унеся с собой в мусорную корзину сокровенные знания о PIN-кодах моих банковских карт. Теперь я вынужден ходить с казенным аппаратом и безлимитным тарифом, который оплачивает щедрый работодатель с тем, чтобы иметь наглость постоянно звонить мне в любое время дня и ночи.

«В довершение всего, — думал я, — осталось потерять сумку с деньгами-документами и вот, я — начинающий бомж без средств существования и связи».

К счастью, последнего не случилось, и я благополучно добрался до офиса, где весь день просидел за своим рабочим столом как сыч, занимаясь всевозможными увлекательными обязанностями системного администратора UNIX. К тому же ситуация с мобильником благополучно разрешилась. Жена обнаружила его на тумбочке у кровати: он мирно спал, не тревожимый ни чьими звонками.

Зато вечером я был вознагражден за переживания. Уходя из офиса, я вдруг почувствовал необычайную легкость во всем теле. Неожиданно ощутил на лице прикосновения теплого ветра, услышал ласковый шум деревьев в парке и радостные чириканья птичек в нем же. Обратил внимание на глубокое синее небо меж зеленых ветвей каштана… А все благодаря тому, что мой карман не оттягивал черный гробик мобильного телефона. Маленький глаз Большого Брата, око Саурона, черный ящик бортового самописца остался дома! Как же! Теперь я могу зайти куда угодно: вот, допустим, в магазин! Выбрать там всё, что захочу и купить, например, кефир! И никто при этом не узнает, где я был, что я делал и не заставит решать оперативные вопросы да инциденты разного уровня важности!

К счастью, я достаточно быстро сообразил, что это всего лишь проявления нездоровых признаков эйфории свободы. Поэтому я купил себе питьевой йогурт и преспокойно отправился домой. Ведь меня ждут жена, дети и мама. Они волнуются, переживают за меня.

Телеканал «Россия 1» поздравляет с праздником российског ВМФ


На фотографии изображен авианосец под флагом США. Пользователи фейсбука считают, что это USS John C. Stennis CVN-74. Источник картинки: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=577439792294836&set=a.119177708121049.7820.119156534789833&type=1&theater

Улисс


Ulysses by James Joyce

Я читал Улисса, и Джойс глядел на меня,
Я был серьезен, а он ухмылялся в глаза.
Я в буквах копался, а он-то играл в слова,
Я брался повторно, но он предлагал с нуля.

Я был в восторге, листая Улисса,
А Джойс был не очень, читая меня.

Mikhail Bulgakov’s Novel The Master and Margarita Reviewed


Thank you for the very interesting overview of my favorite book!

As a reader from Russia, I was wondering how the translators handled the rhythm and poetry of the text, which is read and stored in the memory is almost like poetry, especially in the chapters devoted to Yeshua and Pontius Pilate.

By the way, I did not notice the name of Nikolai Gogol in the review. Certainly this great writer had an influence on mystic parts of Bulgakov’s work.

wbr,
IF

Biblioklept

masterandmargarita4

In his introduction to Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, Richard Pevear (who translated the book with Larissa Volokhonsky) notes

the qualities of the novel itself — its formal originality, its devastating satire of Soviet life, and of Soviet literary life in particular, its ‘theatrical’ rendering of the Great Terror of the thirties, the audacity of its portrayal of Jesus Christ and Pontius Pilate, not to mention Satan.

Pevear also offers a concise (if mechanical) summary:

The novel in its definitive version is composed of two distinct but interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem (called Yershalaim). Its central characters are Woland (Satan) and his retinue, the poet Ivan Homeless, Pontius Pilate, an unnamed writer known as ‘the master’, and Margarita. The Pilate story is condensed into four chapters and focused on four or five large-scale figures. The Moscow story includes a whole array…

View original post ещё 849 слов